改译就是将原句的结构改变,适当增减某些信息,适应目标语言的语言表达习惯,以便利于读者理解。随便给你一个例子:In spite
of the difficulties of predicting future trends in world trade,we can specify factors that will be important. 对世界贸易今后的发展进行预测是件难事,但我们还是可以把其中的一些重要因素给指出来。 在这句话中注意in spite of, 译为。。。但。。。。还要注意important的位置变化。
无论是改译还是意义,原则是不能改变意思,更高境界是不能改变感情。
意义的缺点:不忠于原文,很有可能改变感情。
事实上,虽然你执意要缺点,但是我想说一种翻译方法的优缺点要在具体语句中来看,有的翻译意译较好,而有的则不。我举个例子,再一次会谈中,领导说冰冻三尺,非一日之寒。正常人就开始想冰冻怎么翻译,可是口译就说 A house cannot be built in one day.
这是我的建议。
纯手打,望采纳!
本文如未解决您的问题请添加抖音号:51dongshi(抖音搜索懂视),直接咨询即可。