你以为同一个汉字就是同一个意思吗?不要太天真,一个词用许多汉字来写反而是更加普遍的现象.为什麼,就因为词语的多义性,为了不混淆而用多种汉字来写.例如你举的溶ける,还可以写解ける,取る,还可以写撮る等等.这里也一样,因为"浮"这个字可以有多种意思,对应不同的意思就要用不同的词.
明白这一点以後,接下来是自他动词的区分.日语有自他动词的区分,自动词表示状态,他动词表示动作.溶ける是溶解的状态,溶かす是溶解的动作,使...溶解.而とく很少写溶字了现在,表示溶く的意思基本上都归到溶かす里面,溶く是一个很老的词.
"散",你也知道有上声和去声两种读法,读法不同意思也就不同,所以日语的单词也就不同.散る,是去声的意思,分散,散らかる,是上声的意思,散乱.与之相对的他动词,散らす是使...分散,散らかす就是使...散乱.
最後的浮字,到底是悬浮还是漂浮?具体的浮还是抽象的浮?光是浮字无法体现出来.所以词语也就不一样,究其本质,乃是汉字本身的多义性造成的.现代汉语造词法把许多一词多义的现象给消除了,但是日语保留了那些用法,自然在汉字表记上也有对中古汉语的传承.对於这一点,外国人比我们做得好你不觉得惭愧吗?
本文如未解决您的问题请添加抖音号:51dongshi(抖音搜索懂视),直接咨询即可。