热心网友
回答时间:2024-04-25 03:41
这种情况,要不你根本就是基础知识没学好,要不就是你老师水平有限,弄得你光死记硬背了。
英语的语序比较死板。一般句子的第一个名词是主语,它后面那个动词是谓语,它后面的名词是宾语。修饰名词的是定语(多半是形容词),修饰动词和形容词的是状语(多半是副词),修饰整个句子的是补语。从句就是取代主句里某一个成分的分句。因为有时候一个词说不清楚,词组也不行,得用一个句子。取代什么就叫什么从句,比如取代主语叫主语从句,取代谓语叫谓语从句……从句是句,所以里面起码得有主语和谓语,否则不叫从句。
如果你这些还晕,那你四则运算怎么样?假设有一个多项式,那么第一项就是主语,加减乘除之类的东西就是谓语(如果有什么复杂的算子就是状语),剩下的项就是宾语,系数、指数就是定语,使这个式子成立的条件(取值范围之类的)就是补语。数学你是顺着算,英语句子你就顺着念(把补语挑出来处理,你做数学不能把取值范围和式子一起处理吧)。四则运算不是有括号吗?不是先算括号里再算括号外吗?英语一个从句就等于数学一对括号里的内容。数学可以括号套括号,英语也可以从句套从句,因为从句是有成分的。但是从运算是来看英语和数学正好相反,要先看括号外面的,就是主句,再研究括号里面的,就是从句。
欧洲人就喜欢用长句子,你也没办法。但是一口气翻译成一句不符合中国人的习惯,你不容易处理,别人也不容易理解。所以最好拆成几句翻译。先翻译主句,再翻译从句,然后衔接一下。注意,如果你英语不好,就只是衔接排序,别合并成一句。除非你英语好,可以化简。
还有楼下那位说的也对,最好直接读懂英文,除非你有翻译的任务。所以,你在读英文(尤其是文学作品)的时候就不能只想中文翻译,而是要在脑海里构想出一幅对应的图画。
我的方法是给学理科的人用的。
你现在这些语法书比较枯燥浅薄,实在不行你就看学术语法学的书,或者上百度百科把和句法有关的专业名词彻底查明白。另外人的外语水平和母语水平是挂钩的,一定要注意一下你的语文水平。
收起