热心网友
回答时间:2024-04-23 15:10
楼上二位的翻译都是精准的,但是没有分析……要分析的话我可以给你一个:
Depuis les années 60 , plusieurs journalistes ont déclaré que, 【puisqu'il était impossible de présenter les nouvelles comme si elles avaient été enregistrées et présentées par un roporter robot, 】non seulement il fallait reconnaître le présence du reporter, mais il fallait également que ses sentiments et ses opinions soient intégrés à la nouvelle.
分析终了 (*^__^*) ! (过程:中括号里的全部是插入语,补充说明的!看的时候如果看不明白,把括号里的先不看,意思就很明白了吧,我不信你这回还看不懂。)由于ont déclaré que后面肯定得接一个分句来补充déclarer的内容,而实际上这里后面紧接的却是一个逗号,然后后面跟着又是个puisque(用来解释原因的词,某种意义上等同parce que你应该懂的),所以Puisque这里的一大截全部是插入语做补充,来解释60年代那么多记着想做出这个声明的原因。
法语英语等等这些语言都有这样一个习惯,就是他们的插入语异常得多,运气好的只会是一两个小短句;运气不好的就会跟这个例子一样,插入语本身就是一个大长句……要做的就是看准句子的实质,认准插入语部分。其他的语法没什么难的 lol~!!!
收起